통찰력 있는 피이쉐어, 한국 No.1
M Quiz 단어 문법 회화 작문 교과서 수능 소설

× Avatar

Forgot password?
 

오늘의 한마디


대구 영어로: Daegu 아니면 Taegu?


이름이기 때문에 대구시에서 정한 Daegu로 표기해야 합니다. 오래전에 영어로 이름을 Taegu로 정했다가 나중에 Daegu로 변경하였습니다. 그러나 외국에서 대구행 비행기표를 사려고 하면 Daegu가 아니라 Taegu로 표기된 것을 종종 보게 됩니다. 국제적으로 Taegu로 알려져 있었기 때문에 바꾸는 것이 쉽지 않아 아직까지 Taegu로 쓰고 있는 것 같습니다.

 

그러면 왜 Taegu라는 명칭이 사용되었을까요?

한국 사람들이 “대구”라고 발음하면 영어권 사람들에게는 "Taegu"로 들리기 때문입니다. 옛날 옛적에 시청 직원이 미국 사람에게 “대구”의 철자를 물었더니, 아마 “Taegu”로 알려주었을 것 같네요. 영어의 ‘d’ 발음은 한국어의 ‘ㄷ’ 보다 더 굵습니다. 한국어의 ‘ㄷ’ 발음이 영어에서는 't' 발음에 가깝습니다. 그래서 굵게 'ㄷ' 소리를 내지 않으면 영어권 사람들은 't'로 듣습니다. 'ㄷ'와 'd'는 발음이 다릅니다.

 

‘b’도 비슷한 경우입니다. 'ㅂ'와 'b'도 발음이 같지 않습니다. ‘b’를 굵게 발음하지 않으면, ‘p’로 듣습니다. 예를 들면, ball 발음을 한국식으로 하게 되면, Paul로 인식합니다. ‘ball’을 “뽈”처럼 발음하면 오히려 더 잘 알아듣습니다. 물론 'L' 발음도 연습을 좀 해야 합니다. 부산도 Pusan으로 정했다가 나중에 Busan으로 바꾸었지요. 

 

이제는 Daegu를 '대구'라고, Busan을 '부산'이라고 발음하면 안 됩니다. 조금 굵게~

발음이 이상하다고요? 제가 정한 게 아닙니다~